• 影院costola塞尔吉奥副教授,英格拉姆凯拉'20和英语迈克尔Saenger副教授

空间,时间,历史,文物,存储,废墟,仙道,翻译和迁移:这些都只是一些主题的学生和教授将认识经典比喻为莎士比亚的戏剧。有什么更好的地方来讨论除罗马,意大利这样的图案,但如这些相同的主题似乎写进城市,在那里从多重国籍的人并排交错,华厦从过去和现在的立场侧的分层地理世界的首都?

去年夏天,英语迈克尔Saenger和戏剧塞尔吉奥costola副教授副教授得了做到这一点:讨论时间,语言和文化,出现在莎士比亚翻译和戏剧作品的层在一个学术研讨会托管在意大利首都。这两个西南部组织和领导了教授“莎士比亚的polychronic翻译”研讨会在莎士比亚和欧洲地区:中心性和elsewheres会议,由欧洲莎士比亚研究协会(ESRA)主办。发生的事件,在罗马第三大学,他的英语主要凯拉'20英格拉姆出席了会议,提供后勤支持和参与讨论时Saenger和costola的研讨会。

英格拉姆,计算机科学和宗教双未成年人希望参加博士学位计划在文学研究,赞赏的机会,不只是出国,第一次她自己也参加并积极参与她的第一次学术会议。 “去到会议,这是真的凝成这就是我想做的事情,”她分享。 “这是非常令人兴奋和充实,有趣。”

莎士比亚翻译

莎士比亚和翻译的概念之间的关系是复杂丰富。例如,吟游诗人的戏剧功能经常充当翻译的,滑稽的一幕:如 亨利五世 其中法国公主凯瑟琳英语正试图从她的话要学会不,准确流利的淑女在等待,爱丽丝。代表戏剧(可以说)莎士比亚自己的解释或古典神话,历史事件,当代政治,甚至是当代文学的改编。他的作品被出版,翻译,并在更多的语言在全球范围内比任何其他文学作家进行,很多观众进入吟游诗人的诗歌和剧本翻译。他呈现超越英语在打印另一种语言的文本,他的作品已经从页面到舞台(即由书面稿件戏剧制作)翻译,但他们也已经被改编成各种其他媒体和流派,包括芭蕾,歌剧,歌曲,电影,漫画,漫画小说,棋盘游戏,视频和游戏。因为莎士比亚的16 - 17-Century诗已经在许多方面现代的眼睛和耳朵“洋”,它需要一种特殊的听音能力及专注的理解,尤其是对年轻或经验不足的读者,但即使是最有教养的观众。学术途径莎士比亚(例如,精神分析,女性,殖民或分析)添加另外的层,以转换的概念,编辑和注释作为做他的作品出版。最终,所有这些重新阐释和reimaginings翻译,词源学的,“across'莎士比亚跨越历史携带,跨越国界和不同文化。

Given this multilayered relationship between the Bard and translation, Costola and Saenger were inspired to explore “Shakespeare’s position as an interpreter of and a subject for various understandings of art and time,” according to their call for papers for the conference seminar. Scholars submitted proposals for essays about the theme, which Costola and Saenger than selected from and compiled into a shared online folder that all the participants had access to. Undertaking an independent study with Saenger the spring semester before the conference, Ingram contributed by reading scholarship relevant to the topic, organizing the seminar submissions, and helping to identify common patterns that were emerging from the essays. The coordinators and authors had two months to peruse and comment on the papers, and Costola and Saenger then chose three main topics 那 connected the submissions, which they discussed when introducing the seminar at the conference in Rome. The panelists then addressed these themes before the floor was open to wider Q&A and discussion, during which participants—who came from 10 countries across North America, Sou日 America, and Europe可以参考这英格拉姆曾经为事件准备的讲义。

据Saenger,报纸广泛范围:文化代表性的问题出现的时候在19莎士比亚翻译-Century罗马尼亚,细微之处,并能最好地传达出诗人的文字游戏和微妙的情感翻译十四行诗到西班牙寄存器的挑战,利用 奥赛罗 在意大利扬声器教课作为第二语言的英语,争论关于任何形式的转换是否减少的原文,并讨论关于什么其他途径莎士比亚可能有资格作为翻译。 “我觉得事情是如何走到真的很开心,”我反映。 “有一个健康的对话发生这种情况,并且我们能够现场的问题,有一个富有成效的对话。这是一个非常积极的,建设性的气氛“。

英格拉姆对此表示赞同。 “读论文研讨会是真正令人兴奋,因为这是我第一次真正考虑这方面的事情,”她说。 “家庭是用别人的工作,然后一听到他们谈论它,并回答问题那是不是每个人都能做的。这是一个超爽的体验。“她补充说,她喜欢有机会从事独立研究导致对研讨会由于与Saenger单对单的对话。 “相对于整个教室谈话,这总是很有趣去谈话的人谁是真正懂行的关于你感到很兴奋,一件事”,她的股票。

跨学科莎士比亚翻译

对于costola,WHO从意大利冰雹,并享有获得访问他的家乡在会议期间,大会最令人兴奋的产品之一是一本书的项目。 “我真的很喜欢是如何关于研讨会演变成快速将其书的建议,以及如何流体这是过渡,说:” costola。 “迈克尔和我有乐趣协作,和我们交换了现在的想法和我们从彼此身上学到可以吃结出硕果。”世卫组织参加了小组的学者将贡献自己的章节注重理论和翻译莎士比亚的做法,而是从会议讨论的延伸,这本书将包括戏剧作品的翻译的一种形式的适应。

无论是研讨会和手稿导出,部分来自costola和Saenger,几年前就开始之间的教学和科研合作。这是一个完美地体现了西南派地亚的跨学科项目的合作方法,为costola其作为主要的。 “塞尔吉奥是一个剧院的历史学家,而我是一个文学的学者,所以我们看待事物的方式不同,但我们共同成功地互补的方式工作,” Saenger说。

“塞尔吉奥是一个剧院的历史学家,而我是一个文学的学者,所以我们看待事物的方式不同,但我们共同成功地互补的方式工作。”迈克尔 - Saenger

回忆costola始于与在我他们的合作电子邮件就送文章Saenger莎士比亚存在,并质疑是否无论诗人是英语卫生组织意大利。这对开始互相邀请访问他们各自的班级,跟他costola提供关于翻译的意大利但丁和彼特拉克的成英语和Saenger提供他在执行莎士比亚文学的见解观点。他们分担了晚餐和咖啡的想法和它们各自的出版物提供反馈,但他们在教学和研究伙伴关系在合着的出版物也导致,预订如他们的章节“夏洛克的威尼斯和现代城市的语法“除了共同领导会议之前的研讨会ESRA面板。而今年早些时候,costola和Saenger联手史副教授杰斯豪尔和艺术史帕特里克Hajovsky副教授在创建一个新的未成年人 早期现代研究 对于西南的学生。 “随着有时人文,我们往往被孤立,但它的乐趣,上篇文章和书籍类协作,说:” costola兴奋。 “你觉得这样活着,而不是通过自己的研究只是工作,它是如此有趣的让学生参与。”

Saenger同意关于在学术界“协同思想,慷慨,[和]谦逊”的好处:“我是因为它鼓励了如何构建人与学科之间,在地道连接它的粉丝”我的股份。 “关于派地亚正在建设的桥梁跨部门持续一段时间浮现[经]通信建立网络....塞尔吉奥工作,我开始写评论当我经历的出版过程中,我喜欢让我自​​己的头了。而一旦你打破 [研究和孤立出版]闭店模式,它变得更简单快捷,以学生融入这一进程“。 Saenger说大学生带来成跨学科的研究项目是那些有价值的,因为学生去追求他们感兴趣的东西,我得到“学习的东西,我不知道。”  

翻译的会议体验

As one of those undergraduates who has been engaged in such bridge-building thinking and research, Ingram was the ideal student to help Costola and Saenger coordinate the seminar in Rome. Saenger made sure that during her independent study, she had a role in choosing the contextual readings so that she could more deeply explore her intellectual interests, intentionally prepare for the conference, and therefore develop a greater sense of confidence while participating in the proceedings. He was impressed that the SU undergrad was mistaken for a Ph.D. student by one of his European colleagues. “Kayla is just particularly fun to work with,” he remarks. “She’s very constructive and just disciplined and positive, and so she actually participated in the Q&A of 日e conference and was completely comfortable in 那 environment.”

英格拉姆,她最喜欢的经验的部分之一是越来越看排演 驯悍记 在托蒂环球剧场,位于Villa Borghese别墅在罗马莎士比亚戏剧的娱乐意大利西尔瓦诺金正日。 “我无法理解的话,我不知道很多意大利和他们有非常复杂的对话,”她深情地回忆道,“但他们都唱,很漂亮说话,[和]物理编排很是满足视觉。看到一切都如此完美和节拍一起开槽,我非常如何可爱印象深刻。和戏剧本身是美丽的。“

除了让看到排练莎士比亚翻译生产,主治超出costola-Saenger的会议活动导致在瞬间派地亚研讨会偶尔。一张纸,实例,反映英格拉姆在这两个文学和计算机科学的兴趣,回忆了她,因为发言的重点是让莎士比亚通过视频游戏更方便,英格拉姆是有意通过数字化生产和性能翻译戏剧的影响。

一张纸,实例,反映英格拉姆在这两个文学和计算机科学的兴趣,回忆了她,因为发言的重点是让莎士比亚通过视频游戏更方便,英格拉姆是有意通过数字化生产和性能翻译戏剧的影响。

但她欣赏她独立研究MOST和丰富她的莎士比亚和近代早期,这是她计划专注于研究生在校期间的知识讲座。 “我可以诚实地说,翻译已经深入学习通知我的意见,我非常诧异,女同性恋的研究,”她反映。

例如,研究和会议在她的经验,英格拉姆经常遇到的任何说法 超越了戏剧或它们的性能的实际写作莎士比亚的版本在诗人自己的时间可以被认为是翻译或口译。 “这真的以为我的理解知情同性女性欲望的历史:它不存在的记录,或者是它只是没有适当的解释”她接着说。 “作为一个奇怪的女人,作为一个女同志,我读莎士比亚的线,通过它是从现代视角如何酷儿被击中。我认为翻译的概念作为通知了很多我所理解的阅读“。英格拉姆说,她说能够带来价值的当代她和个人身份和背景的阅读和解释过去的文献的学术追求。 “这是经验的翻译,”她精明地说。

相关内容